DOS detalles molestos de las fan-traducciones

by - 7/24/2015


Mi voz está en este blog y en cada palabra dicha descubrí que hay un montón de voces que coinciden o aportan algo más a mi discurso.
Entonces, ya que tantas veces me encontré quejándome sola por el tema que hoy voy a compartir, lo comparto públicamente para que quienes deban hacer algo al respecto, conozcan lo que opinamos.
Cuando hago una reseña muy criticona, a veces no sólo es culpa de los autores. Editoriales, maqueteadoras, y traductoras no oficiales, también reciben mis quejas y reclamos.
Paso a contarles...


La odiosa que hay en mi, (es como una gran bruja con la que convivo a diario), enloquece con pequeñeces que cuando no suman, restan.
Desde que leí la primer fan-traducción, vivo sufriendo y mordiéndome la lengua con algunos detalles de este trabajo tan difícil que hacen las amantes de la lectura.

Antes de comenzar con mi reclamo, debo aclarar lo más importante:

El trabajo de estas chicas es sumamente difícil. Lleva mucho tiempo traducir y armar el libro. Mucho tiempo y mucha dedicación sin ninguna recompensa económica.
Y las que dedicamos nuestro tiempo a este amor, sabemos que debemos quitarle tiempo a otras cosas o hacer malabares para poder cumplir con el trabajo que sí nos da de comer.
Entonces, las felicito y las aplaudo por tanta dedicación y les agradezco que hagan posible el descubrimiento de nuevas lecturas y autoras.
¡GRACIAS!

Ahora bien...
Si el trabajo de las fan-traductoras no fuese tan valioso, no me indignarían tanto los pequeños detalles que siento, deslucen su esfuerzo.
Me refiero al formato que eligen para compartir la traducción y los gráficos con los que "ensucian" las páginas que tanto tiempo les llevó traducir.

EL PDF no es para todos

El formato PDF, en lo personal, no me gusta.
Me resulta pesado, poco profesional y pasado de moda. Hoy, son otros los formatos ideales para la lectura de libros y la tecnología facilita mucho la creación de los mismos.
¡Realmente es más simple!

Un texto escrito en WORD, guardado en formato .RTF (rich text format), puede ser convertido con CALIBRE a todos los formatos compatibles con los E-readers (Epub, PDF, mobi, azw, etc)
El resultado es un trabajo prolijo, profesional y de lectura agradable.
Pero además, a partir de un sólo archivo, se aseguran la conversión del trabajo a todos los formatos, manteniendo la calidad que desearon originalmente.
Sin saltos de línea, ni espaciados molestos.
Y lo más importante: permiten que las lectoras puedan disfrutar de su trabajo, independientemente del dispositivo de lectura que utilicen.

El amado y perfecto KINDLE, si bien acepta el formato PDF (no así el Epub), no permite modificar el tamaño de la letra en este formato.
Entonces, lo que siempre sucede, es que el libro nos aparece con una letra en miniatura imposible de leer y debemos recaer en la conversión. (Que nunca queda bien)

[Convertir en CALIBRE a MOBI cualquier otro formato de libro electrónico tiene un resultado más agradable, pero el PDF siempre queda mal]

Por eso, queridas fan-traductoras, sugiero que tengan en cuenta el público que lee sus trabajos y contemplen el tipo de dispositivos que utilizan. De ese modo, la fantástica tarea de traducción que hicieron, será mejor recibida y disfrutada.


MENOS ES MÁS

Para gustos colores, pero en cuanto a calidad y prolijidad, me aferro al concepto de que menos es más.


¿Por qué ensucian las páginas con esos gráficos tan recargados?
A mi me resultan ordinarios y molestos, pero además, hacen que la presentación del trabajo no sea profesional y prolija.
Resta.
Y después de tanto trabajo, restar es un pecado.

Las que leen en tablet o pc... o algún lector digital que permite este formato, quizás pueden apreciar "los hermosos dibujos" que se repiten en cada página (arriba y abajo, algunos horrorosos también te torturan por los costados...¡¡¡...!!!)
Con esto no sólo el libro es muy pesado, sino que en la conversión a otro formato, se producen unos saltos y espacios horribles.

En resumen,

Desde mi humilde opinión, aconsejo que a la hora de crear, traducir y publicar un trabajo que requiere tanto esfuerzo, presten atención a los distintos dispositivos con el que SUS lectoras van a disfrutar el material.
Contemplar las distintas opciones y facilitar la misma calidad para todas es apreciar a sus lectoras y eso, siempre es un gesto que gusta.
;)
Ahora, en un párrafo aparte, quiero AGRADECER a las chicas de "Libros del cielo" ya que fueron muchos los libros que me llegaron traducidos por ellas. A las demás que se dedican a esto, y que desconozco sus nombres, también va mi gratitud y reconocimiento.
¡Es un GRAN TRABAJO!

Les dejo mi sugerencia y ojalá todas las que leemos en mobi, tengamos lindas y prolijas traducciones para leer sin pausa.

DATO: las que tienen que convertir a Kindle también pueden utilizar las opciones que Amazon les brinda para la conversión del material. (el resultado es el mismo que el de Calibre, no se emocionen....)

You May Also Like

18 comentarios

  1. Hola Gaby! Hace bastante tiempo que vengo notando que hay varios lugares de traducción que por suerte están dejando de usar PDF, es decir, lo utilizan por ser lo más común, pero se esta volviendo mas común verlos en otros formatos. Sobre todo Epub (que en mi caso es mi preferido).
    Así que es solo cuestión de tiempo hasta que actualicen sus libros en otros formatos :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Ayelen!
      Ojala sea así y que no sea una simple conversión al formato (cosa que hacemos todas las que usamos Kindle y el resultado es todo desordenado)
      Espero que lo tomen como una sugerencia constructiva así todos disfrutamos de calidad.
      Besotes!

      Eliminar
  2. *Apalusos*
    Tolamente de acuerdo Gaby, hacen un trabajo fantástico, pero todo siempre es mejorable ;)
    No leo fan-traducciones básicamente por el tema de los formatos, el .pdf es odioso +.+

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias querida!
      Mi pesadilla se llama PDF...
      Besotes, Madoreader!

      Eliminar
  3. jajaja, la odiosa que hay en ti tiene mucha razón, el trabajo que ellas hacen es muyyy bueno y nos permite leer cosas que probablemente no llegarían a nuestras manos con una traducción oficial, yo creo que toda esa imagen es una forma de darle un sello característico a su trabajo y evitar que otros se tomen el crédito por el; pero bueno, de verdad sería genial que encontraran otra forma de hacerlo para que cada quien pueda leer como mejor le parezca. A veces hay que dejar salir a la odiosa que todas tenemos, no es bueno tenerla guardada demasiado tiempo para que cuando salga no haga estragos jajaja, un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Lu!
      si, me parece que una marca o pie de página bastaría para identificarlos. Pero el número del ca`´itulo en el medio de la página (como queda a veces cuando convertís) es muy desalentador...
      Ya al menos me saqué esa queja que tenía atragantada! jajajjajaaja
      Besotes!!!!

      Eliminar
  4. Hola! a mi lo que más me indigna es que hay oraciones que son totalmente incoherentes, para mí que algunos los traducen con el traductor de Google o algo así y no le ponen nada de pienso. Verbos mal conjugados, por ejemplo, hacen que una tenga que re-pensar la oración.
    Aplaudo el trabajo que se toman, pero lamentablemente últimamente creo que lo están automatizando y termina siendo peor...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Noel!
      jajajajajajaj si, también sucede eso, pero si me sacan todos los mamotretos que le ponen a la página, te juro que ya no me quejo más!
      Besotes

      Eliminar
  5. Hola Gaby
    Totalmente de acuerdo contigo, siempre lamento no poder leer traducciones por este tema de las imágenes, que cuando los convierto a Epub, se vuelve un desastre incompresible e imposible de leer.
    Me uno a tu petición de que piensen en todos los formatos que se usan hoy día, en los cuales estas imágenes y adornos no van, también al igual que Tu, agradezco y felicito a todas estas traductoras que toman este trabajo con tanto cariño, para que muchas podamos disfrutar de estos libros que no llegan a nuestros países, en mi caso, Venezuela...imposible con lo que acá esta pasando que lleguen para disfrutarlos. Por cierto Gaby, me encantan tus reseñas y te cuento que tenemos gustos muy similares, porque lo que a Ti te encanta a mi también, ósea que para mi es un placer leer tus reseñas y buscar el libro si no lo he leído, porque voy a la segura, te felicito por lo que haces y te agradezco enormemente que lo compartas con nosotras.
    Un gran abrazo y Saludos....
    Belmarys Ocando.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Belmarys!
      Ojalá nos escuchen y decidan darle un estilo más profesional... Incluso es menos trabajoso.
      Gracias por tus palabras, bonita!
      Un beso enorme!

      Eliminar
  6. Hola Gaby, otra vez por aqui..entre al blog para comentar nuevamente sobre la entrada del libro The Opportunist porque allí hiciste referencia a este tema, "las francotraducciones" y me habia olvidado de comentar sobre ello, pero vi esta entrada y aqui estoy!!
    En general me niego a leer francotraducciones porque siento que me pierdo mucho del sentido del libro y le resta mucho, muchisimo a mi percepción y posterior valoración del libro.
    Pues bien, gracias a vos en el caso del libro The Opportunist ya se a que me enfrentare...
    Tengo una Kindle y con respecto a los PDF o Word no tengo problemas con su lectura, porque los mando a una cuenta de Kindle gratuita de Amazon adonde luego me los envia a mi kindle con el formato apropiado para la lectura y se lee realmente bien así, ni siquiera en formato movi se lee tan bien como en los archivos convertidos en Amazon, puedo agrandar o achicar la letra, bajar o subir la luz...en fin, es muy bueno. Leer en PDf o Word directamente pasados es imposible al menos para mi.
    Y no coincido con vos, no es lo mismo que pasarlos directamente, estan adaptados a la Kindle y se leen perfectos!!
    Beso grande.
    Kary

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Kari!
      Desconozco cómo es que hacés.
      Yo me los mando a la cuenta de Amazon con el asunto Convert e igual vienen con saltos de líneas y con los dibujitos. Voy a subir una captura de pantalla de cómo quedan.
      En cuanto a las traducciones, yo antes sent{ia lo mismo que vos, pero la serie de Samantha Young, la lei primero como fantraduccion y luego cuando se editó en español... y eran exctamente iguales.
      Todo depende de quienes lo traducen, supongo.
      ;)
      Besos!!!!!

      Eliminar
  7. Gaby, convierto los libros igual que vos y sí, vienen con los dibujos y saltos de página, pero no me molestan demasiado, quizas seria mejor que no estuvieran, pero puedo leer perfectamente, por ello no me molesta nada nada..y creo, pasa con las francotraducciones no con las oficiales...
    un beso
    Kary

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Kari!
      Si, no es la muerte de nadie, se puede leer. Pero quizás es algo técnico, el formato PDF es muy pesado y no queda bien la conversión.
      Por el trabajo tan grande que hacen las chicas, sería mejor que pensaran en este punto así se ve mejor su labor.
      Es una sugerencia...
      Besos enormes!

      Eliminar
  8. Estoy ojeando tu blog y coincidiendo sobre casi todo lo que leo. Y me da un gusto!!!
    No se si llegará a quienes son pero aprovecho para darle mis gracias infinitas a Elloras.
    Cada tanto aparecen en las traducciones y son las mejores!!
    Me siento bastante desagradecida cuando leo una traducción y me molesta encontrar tantas, tantísimas y tantas comas y problemas de sintaxis.
    Debe ser muy complicado mantener el equilibrio entre la esencia y la fidelidad al traducir lo escrito.
    Nuestro idioma que tiene tantos matices... A Dios gracias!!
    Pero se aprecia el esfuerzo y a todas: gracias, muchas, muchisimas gracias!
    C-

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola C
      Estoy de acuerdo con vos.
      Justamente por el trabajo enorme que hacen, les sugieron tener en cuenta el tema del formato, para que no se desluzca su esfuerzo.
      Es algo técnico quizás, pero resta cuando al trascodificarlo queda tan mal.
      ME sumo a tu agradecimiento, sin sus traducciones hay libros que nunca hubiera podido disfrutar!
      Besos enormes!

      Eliminar
  9. Hola Gaby,
    Como estas? definitivamente entre mas leo tu blog, tenemos más cosas en común (risas), me paso algo asi con un libro que tengo en formato electrónico en pdf la HISTORIA DE O, me la recomendaron he leído buenas reseñas de ella, pero me ha sido imposible leerla la letra es tan pequeña que es molesta la lectura empecé los dos primeros capítulos y los leí como en dos semanas porque leía unas cuantas páginas lo dejaba y volvía después desistí, pero si es una gran falla.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Nubia
      Bien, linda. Espero que vos estés bien.
      me alegra saber que a alguien le sucede lo mismo.
      Hasta ahora la mejor manera que encontré es enviarme el libro a mi kindle por mail con el asunto "convert" (sin comillas obvio)
      No queda perfecto, pero se puede leer.
      La historia de O fue uno de los primeros que reseñé. Lo detesté.
      Beso enorme!

      Eliminar